Chinese New Year的翻译,是考虑到了国家、地域、文化的维度,也就是特指“中国这个国家的、中国人的、华人的”新年;而Lunar New Year,则是从阴历历法出发,指的是天文学中月球运行和月相...
西方的商家和政客有意想要通过拜年拉拢华人群体,但是他们发现很多海外越南人和韩国人不愿意承认自己过的是“中国新年”(Chinese New Year),也不习惯中国近代袁世凯发明的叫法“春节...
腊月在英文里没有对应的单词,要准确描述其中的一天,特别费字数。 比如,今天腊月二十三就是“the 23rd day of the 12th month of the lunar calendar”。 进了腊月,过年的气氛已经伴随着美食的记忆,让我们愈发期待——哪个中国人会没听过这首童谣呢: “腊八粥,过几天,...
Happy new year.新年快乐! Happy spring festivel!春节快乐! May you come into a good fortune!祝吉星高照! Live long and proper!恭喜发财! May many fortunes find their way to you...
Joe Blow from Outer Mongolia, to whom you haven't spoken in years. Who do you predict will be your best friend 10 years from now? Well, of course, my current BFF. It's hard...
更多内容请点击:“中国新年”还是“农历新年”?春节到底该怎么翻译? 推荐文章